آراد برندینگ
خانه / ترجمه / تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی

یادگیری تکنیک های ترجمه انگلیسی به فارسی به شما کمک می کند تا مسئولیتی را که به عنوان یک مترجم بر عهده شماست به خوبی انجام دهید.
 انتخاب تکنیک مناسب برای ترجمه موجب می شود تا شما بهترین و صحیح ترین ترجمه را انجام دهید. ترجمه متون به دو روش مستقیم و غیر مستقیم انجام می شود. روش مستقیم ترجمه خود دارای ۴ زیر مجموعه می باشد.
۱٫ قرض گرفتن ( borrowing) : استفاده مستقیم از لغت زبان مبدا در زبان مقصد
۲٫ وام گرفتن (calque) :وام گرفتن اصطلاحی از زبان مبدا و ترجمه لغت به لغت آن در زبان مقصد مثل کلمه standpoint که از لغت آلمانی standpunkt گرفته شده است.
۳٫ تحت الفظی ( literal): در این روش ترجمه کاملا لغت به لغت انجام می شود، البته نمی توان آن را برای تمامی زبان ها به کار گرفت.
روش غیر مستقیم نیز خود به روش های زیر تقسیم می شود:
۱٫ جابجایی(transposition): جابجایی بخش های کلام به هنگام ترجمه و تغییر ساختار گرامری جمله. در ترجمه blue car به فارسی جای صفت و موصوف عوض می شود.
۲٫ تطبیق دادن(modulation): در این روش مترجم اصطلاح زبان مبدا را با اصطلاحی از زبان مقصد و با همان مفهوم جایگزین می کند.
۳٫فرمول بندی دوباره(reformulation): زمانی که شما موضوعی را با روشی کاملا متفاوت توضیح می دهید.مثل ترجمه اصطلاحات و یا پیام های تبلیغاتی
۴٫تطبیق(adaptatio): زمانی از این روش استفاده می شود که در ترجمه باید موضوعات فرهنگی در زبان مقصد مورد توجه قرار گیرد، ممکن است برخی مسائل فرهنگی زبان مبدا در زبان مقصد وجود نداشته باشد.
۵٫جبران(compensation): این روش زمانی کاربرد دارد که موضوعی قابلیت ترجمه ندارد و در هنگام ترجمه مفهوم از بیم می رود.

>

مطلب پیشنهادی

انجام سفارش ترجمه انگلیسی رشته مهندسی

بسیاری از موسسات زبان کار سفارش و انجام ترجمه انگلیسی رشته های مهندسی مانند برق، نرم افزار، معماری و …. را با قیمت های مقطوع انجام می دهند.

دیدگاهتان را بنویسید

آراد برندینگ