آراد برندینگ
خانه / مترجم / مرکز ترجمه با اساتید مترجم عالی

مرکز ترجمه با اساتید مترجم عالی

 آیا به نظر شما نرم افزارهای ترجمه که امروز در بازار موجود است تاثیری بر کیفیت ترجمه داشته است؟ آیا شما استفاده از چنین نرم افزارهایی را در ترجمه مفید می دانید؟ نرم افزارهای ترجمه به هیچ عنوان در ترجمه ی ادبی به کار نمی آید. یک نرم افزار چگونه می تواند روح اثرادبی را درک کند؟
 مترجم خوب باید به اندازه ی یک نویسنده خوب خلاقیت داشته باشد. ترجمه کار خلاقانه است و هرگز رایانه یا نرم افزار نمی تواند جای یک انسان خلاق را بگیرد. ممکن است این نرم افزارها در سرعت پیدا کردن معانی لغات مفید باشند ولی نحوه ی چیدمان واژگان است که خلاقیت مترجم را می طلبد و هنر یک مترجم ادبی را از یک نرم افزار ترجمه مجزا می سازد.   آموزش ترجمه در دانشگاه را چگونه ارزیابی می کنید؟ یعنی نقش دانشگاه و اساتید در ارتقاء کیفی ترجمه به چه صورت است؟ البته رشته تحصیلی من در دانشگاه ادبیات و زبان انگلیسی بوده اما هیچ فرقی نمی کند به هر حال شاخه ای از رشته ی زبان است و دردها همه مشترک. با تمام پیشرفت هایی که ترجمه ادبی در سالهای اخیر داشته ، اما دانشگاهها نقش چندانی در افزایش کیفی آن نداشته اند. تنها واحدهایی درسی با نام ترجمه وجود دارد ولی عملا هیچ راهکاری به دانشجویان نشان داده نمی شود و متاسفانه بسیاری از اساتید که این درس ها را ترجمه می کنند خود مترجم نیستند.
منبع: سایت لینکد این

مطلب پیشنهادی

نرخ دستمزد مترجم مجرب تبریز

حساسیت کار ترجمه برای مترجم نه فقط به خاطر نیاز به تخصص های لازم، بلکه به خاطر رعایت حق و حقوق فرد متقاضی نیز بالا می باشد.

دیدگاهتان را بنویسید

آراد برندینگ