آراد برندینگ
خانه / ترجمه / ترجمه حرفه ای کتاب فارسی به انگلیسی

ترجمه حرفه ای کتاب فارسی به انگلیسی

در ترجمه حرفه ای کتاب یا هر متن دیگر از زبان فارسی به انگلیسی مترجم باید هزاران نکته باریکتر ز مو را از بر باشد.
مانند نمونه یکی از این نکات عمومی در ترجمه این است که وقتی کلمات پرسشی که wh دارند مانند why (چرا)، when (چه وقت)، where (کجا) who (چه کسی) … در وسط جمله قرار می‌گیرند، کلمات ربط می‌باشند یعنی دو جمله را به هم وصل می‌کنند. 
بنابراین کلمات پرسشی نمی باشند و جمله نباید حالت پرسشی داشته باشد. یعنی بعد از این کلمات ابتدا فاعل و بعد فعل به کار می‌رود. 
در صورتیکه اگر این کلمات در ابتدای جمله بیایند و حالت پرسشی داشته باشند، بعد از آنها ابتدا فعل و بعد فاعل به کار می‌رود. مانند:
جملات زیر را با نظرات خودتان کامل (تمام) کنید.
Finish the following sentences with your own ideas.
نمی دانم چرا حقیقت را نگفت.
 I don’t know why he didn’t tell the truth.
حال می‌توانم بفهمم که چطور باید این غذا را درست کنم.
 I can now understand how I should make this food.
دوست دارم بدانم آنها چه وقت می‌رسند.
I would like to know when they arrives.
پاسخ‌های خود را با پاسخ‌های یک دوست مقایسه کنید.
Compare your answers with a partner’s.

خدمات ما در زمینه ترجمه و پژوهش
ترجمه تخصصی انواع متون از انگلیسی به فارسی
ترجمه تخصصی انواع متون از فارسی به انگلیسی
ترجمه کتاب به صورت انبوه و تیراژ بالا
ترجمه فوری متون و اسناد و مدارک
مشاوره پایان نامه و پروپوزال
تایپ تخصصی متون
و…

مطلب پیشنهادی

انجام سفارش ترجمه انگلیسی رشته مهندسی

بسیاری از موسسات زبان کار سفارش و انجام ترجمه انگلیسی رشته های مهندسی مانند برق، نرم افزار، معماری و …. را با قیمت های مقطوع انجام می دهند.

پاسخی بگذارید

آراد برندینگ