آراد برندینگ
خانه / ترجمه / ترجمه متون عمومی به فارسی

ترجمه متون عمومی به فارسی

در ترجمه متون عمومی و غیر ادبی به فارسی یا برعکس مترجم باید نکات ریزی را در نظر داشته باشد تا مفهوم دچار دگرگونی نشود.
 در ترجمه ی متون عمومی و غیر ادبی شناخت متن و بررسی و پژوهش درباره ی موضوع بیشتر مورد توجه است و بعد هم ساده نویسی آنطور که خواننده بخواند و بداند که مطلب چیست و اما در متون ادبی سبک شامل خصوصیاتی چون لحن ، طنز ، لطیفه ، زبان ادبی یا عامیانه ، انتخاب واژگان ، بازی با کلمات ، فشرده یا بسیط بودن ، کوتاه یا بلند بودن جمله ها و نقطه گذاری دریک اثر می باشد.

پس موفقیت یک ترجمه عبارت از مجموعه پاسخ های مثبتی است که به این پرسش ها باید داه شود:
 1- آیا مفهوم متن اصلی رسانده شده ؟
۲- آیا لحن نویسنده حفظ شده ؟
۳- آیا مترجم زبان خاص و متناسب را یافته ؟
۴- آیا واژگان درست و دقیق انتخاب شده ؟
۵- آیا تطابق دستور زبانی بعمل آمده ؟
۶- آیا در برگرداندن جمله ها طول کلام نویسنده رعایت شده؟
۷- آیا به علامات نقطه گذاری اهمیت کافی داده شده ؟

مطلب پیشنهادی

انجام سفارش ترجمه انگلیسی رشته مهندسی

بسیاری از موسسات زبان کار سفارش و انجام ترجمه انگلیسی رشته های مهندسی مانند برق، نرم افزار، معماری و …. را با قیمت های مقطوع انجام می دهند.

پاسخی بگذارید

آراد برندینگ